Le epistole delle dame di Grecia nel Roman de Troie in prosa. La prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio. - Barbieri, Luca
Netto: 40,19 €43€
inkl. MwSt. zzgl. Versand
Bearbeitungszeit: 3 Werktage
Sofort lieferbar (auf Lager)
1x Stück verfügbar
Artikelzustand Mangelware (nachgebunden):
- Stark gebrauchter Zustand / Mangelware
- Buchrücken fehlt und wurde maschinell nachgebunden
- Seiten können fehlen, weil die Prüfung aller Seiten zu zeitaufwendig ist
- Coverseiten können vom Text abgeschnitten sein
- Vereinzelte Seiten können lose sein
- Blattübergänge können Unterschiede aufweisen
- Es handelt sich um Jahrzehnte alte Bücher, die nicht für Allergiker oder anspruchsvolle Kunden geeignet sind
Buchzusammenfassung:
Das Buch "Le epistole delle dame di Grecia nel Roman de Troie in prosa: la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio" von Luca Barbieri behandelt die Themen der Überlieferungsgeschichte, der Sprache und der Übersetzungstechniken in Bezug auf die "Eroidi" von Ovid. Im ersten Kapitel wird die Verbreitung der trojanischen Materie im Mittelalter untersucht, insbesondere im Zusammenhang mit dem Manuskript BL Royal 20.D.1. Es werden die Quellen der Prosa 5 und die spezifischen Ergänzungen in Prosa 5 diskutiert. Zudem werden die volkssprachigen Übersetzungen der Eroidi im Manuskript Laurenziano Gaddiano reliqui 71 und die Glossen dieses Manuskripts untersucht. Im zweiten Kapitel werden die Beziehungen zwischen den verschiedenen Manuskripten und deren Untergruppen analysiert. Es werden verschiedene Subarchetypen identifiziert und ihre Beziehung zueinander untersucht. Es werden auch besondere Fälle von Variationen und Streuungen in den Texten betrachtet. Im dritten Kapitel wird die Sprache der Eroidi im Manuskript Royal untersucht. Es werden verschiedene Aspekte der Grammatik und des Wortschatzes analysiert, darunter die Schreibweise, die Deklination von Substantiven und Adjektiven, die Verbalmorphologie, die Syntax und der Wortschatz. Es werden auch lokale Besonderheiten in der Sprache identifiziert. Schließlich wird im vierten Kapitel die Frage der Übersetzungstechniken behandelt. Es werden die Funktionen von Ergänzungen und Lesarten diskutiert und die Veränderungen im Vergleich zum lateinischen Text analysiert. Es werden auch rhetorische Figuren in der französischen Version der Eroidi untersucht, wie beispielsweise die Verwendung von Synonymen, rhetorischen Fragen und anderen stilistischen Mitteln. Es werden auch einige wiederkehrende Themen in den Eroidi identifiziert. Das Buch enthält auch eine Zusammenstellung der einzelnen Eroidi und eine Liste der Namen im Buch. Es gibt auch einen Glossar und zusätzliche Texte als Anhang.