Startseite

Spanische Grammatik


Netto: 8,93 €9,56

inkl. MwSt. zzgl. Versand

Bearbeitungszeit: 3 Werktage

Sofort lieferbar (auf Lager)

1x Stück verfügbar

Artikelzustand Mangelware (nachgebunden):

  • Stark gebrauchter Zustand / Mangelware
  • Buchrücken fehlt und wurde nachgebunden per Maschine
  • Seiten können fehlen, weil die Prüfung aller Seiten zu Zeit intensiv ist
  • Cover Seiten können vom Text abgeschnitten sein
  • Vereinzelte Seiten können lose sein
  • Blattübergänge können unterschiede haben
  • Es sind Jahrzehnte alte Bücher, nichts für z.B. Allergiker oder anspruchsvolle Kunden
ISBN:9783484502963
Personen:
Zeitliche Einordnung:2002
Umfang:XXVI, 663 S
Format:; 24 cm
Sachgruppe(n):55 Romanische Sprach- und Literaturwissenschaft
Verlag:
Tübingen : Niemeyer
Schlagwörter:Spanisch ; Grammatik

7049

Buchzusammenfassung:



Mit der Übersetzung der Spaanse Spraakkunst von Jacques de Bruyne wurde 1993 erstmals eine deskriptive spanische Grammatik in deutscher Sprache vorgelegt, die in 15 Kapiteln einen umfassenden Überblick über das moderne Spanisch gibt. Die flämische Originalausgabe (3. Auflage 1989) wurde für die deutsche Übersetzung gründlich überarbeitet und erweitert. Ein detailliertes Inhaltsverzeichnis und ein ausführliches Sachregister ermöglichen dem Benutzer einen raschen Zugriff zu einzelnen grammatischen Problemen. Die 2. Auflage bezieht auch solche sprachliche Phänomene mit ein, die typisch sind für die Weiterentwicklung des Spanischen in den letzten zehn Jahren, ergänzt durch neues Beispielmaterial.



FAQ zum Buch



Der Ceceo bezeichnet die Aussprache des Buchstabens s wie ein c (vor e und i) und umgekehrt, während der Seseo die Aussprache des c (vor e und i) und des z als s beschreibt. Der Ceceo ist typisch für Andalusien, während der Seseo in Lateinamerika und Teilen Andalusiens verbreitet ist. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 47, ISBN 9783484502963

In der spanischen Sprache werden bestimmte Wörter wie „amoníaco“ oder „cardíaco“ mit Akzent auf der vorletzten Silbe ausgesprochen, während Wörter wie „exégesis“ oder „período“ auf der drittletzten Silbe betont werden. Akzente dienen zur Kennzeichnung der Betonung, wobei regionale Unterschiede bestehen, wie bei „vídeo“ in Europa und „futbol“ in Lateinamerika. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 52, ISBN 9783484502963

Dem Text zufolge trägt nur das letzte Wort eines Kompositums einen Akzent, wenn dies durch allgemeine Akzentregeln gerechtfertigt ist. Das erste Wort verliert den Akzent, wenn es selbstständig einen trägt, es sei denn, die Wörter sind durch einen Bindestrich verbunden. Zudem bleiben Akzente in Adverben mit der Endung -mente und in Verbformen mit Pronomen erhalten. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 53, ISBN 9783484502963

Bei der Rechtschreibung können Probleme auftreten, wenn b und v nicht unterschieden werden, wie im Beispiel der Speisekarte, die sorvete statt sorbete schrieb. Dies führt zu Verwirrung, da Wörter wie revelarse und rebelarse gleich ausgesprochen werden, obwohl sie unterschiedliche Bedeutungen haben. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 31, ISBN 9783484502963

Die Aussprache des -d- wird in Mexiko und Argentinien als besonders vulgär empfunden. Dies gilt insbesondere für Wörter wie “bondad“ und “pared“, wo das -d- mit besonderem Nachdruck ausgesprochen wird. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 34, ISBN 9783484502963

    Einkaufswagen

    Noch kein Buch gefunden