
Computergestützte und maschinelle Übersetzung /Computer-Aided and Machine Translation
Netto: 28,04 €30,00€
inkl. MwSt. zzgl. Versand
Bearbeitungszeit: 3 Werktage
Sofort lieferbar (auf Lager)
1x Stück verfügbar
Artikelzustand Mangelware (nachgebunden):
- Stark gebrauchter Zustand / Mangelware
- Buchrücken fehlt und wurde maschinell nachgebunden
- Seiten können fehlen, weil die Prüfung aller Seiten zu zeitaufwendig ist
- Coverseiten können vom Text abgeschnitten sein
- Vereinzelte Seiten können lose sein
- Blattübergänge können Unterschiede aufweisen
- Es handelt sich um Jahrzehnte alte Bücher, die nicht für Allergiker oder anspruchsvolle Kunden geeignet sind
Buchzusammenfassung:
A young girl searches for a way to escape her desolate life in the isolated Australian outback.
FAQ zum Buch
Es wird erwähnt, dass es schwierig ist, eine Klassifizierung zu erstellen, die gleichzeitig präzise und handhabbar ist. Zudem fehlt vielen Klassifizierungen echte Allgemeingültigkeit, da sie ihren Zweck widerspiegeln, und verschiedene Klassifizierungen lassen sich kaum ohne Informationsverlust ineinander übertragen. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 112, ISBN 9783922441588
Die Wahl zwischen Partizip II und Partizip I hängt von der Funktion des Determinatus ab. Wenn das Determinatum die Funktion eines Objekts (PATIENS-Funktion) hat, wird ein Partizip II verwendet, andernfalls ein Partizip I. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 130, ISBN 9783922441588
Das größte Problem bei der Postedition von Computerübersetzungen ist die korrekte Auswahl von Übersetzungsvarianten bei Mehrdeutigkeiten. Hierzu sind intellektuelle Recherchen der Posteditoren während des Posteditionsvorgangs oder in der Vorphase notwendig, selbst bei umfangreichen Terminologiepools. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 68, ISBN 9783922441588
Ein syntakto-semantisches Lexikon enthält Regeln zur Disambiguierung von Verben, Baumtransduktionen für komplexe Lexeme, semantische Beschreibungen von Präpositionen, Regeln zur Erzeugung von Oberflächenpräpositionen aus der semantischen Interlingua und Regeln für Baumtransduktionen, die zur Generierung bestimmter zielsprachlicher Konstruktionen notwendig sind. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 83, ISBN 9783922441588
STS steht laut dem Text für “Saarbrücker Translationssystem und -service“. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 9, ISBN 9783922441588
Deutsche „man“-Konstruktionen müssen in der Regel in Englisch in Passivkonstruktionen transferiert werden, was derzeit nicht möglich zu sein scheint. Dies stellt eine Herausforderung für die linguistische Analyse und maschinelle Übersetzung dar. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 102, ISBN 9783922441588