
Austermann, F: Von der Tora zum Nomos: Untersuchungen Zur Ubersetzungsweise Und Interpretation Im Septuaginta-Psalter: 257 (Abhandlungen Der Akademie ... Philologisch-historische Klasse. Dritte F) - Austermann, Frank
Netto: 16,81 €17,99€
inkl. MwSt. zzgl. Versand
Bearbeitungszeit: 3 Werktage
Sofort lieferbar (auf Lager)
1x Stück verfügbar
Artikelzustand Mangelware (nachgebunden):
- Stark gebrauchter Zustand / Mangelware
- Buchrücken fehlt und wurde maschinell nachgebunden
- Seiten können fehlen, weil die Prüfung aller Seiten zu zeitaufwendig ist
- Coverseiten können vom Text abgeschnitten sein
- Vereinzelte Seiten können lose sein
- Blattübergänge können Unterschiede aufweisen
- Es handelt sich um Jahrzehnte alte Bücher, die nicht für Allergiker oder anspruchsvolle Kunden geeignet sind
FAQ zum Buch
Im Septuaginta-Psalter werden Aspekte der quantitativen Entsprechung wie Segmentierung, Wortfolge, Plus-Fälle, Minus-Fälle sowie exemplarische Fälle aus syntaktischen Bereichen untersucht. Die Analyse zeigt einen starken Wort-für-Wort-Charakter der Übersetzung, bei dem jedem hebräischen Wort ein griechisches Wort zugeordnet wird. Dies gilt trotz Ausnahmen, die in der Antike bekannten Übersetzungen ebenfalls auftreten. Die Untersuchung erfolgt anhand von Vergleichen wie Ps 20:1-9 (Hebräisch) und Ps 19:1-9 (Griechisch). Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 42, ISBN 9783525825297
Die Wortebene im Septuaginta-Psalm zeigt sich durch die semantische Äquivalenz zwischen griechischen und hebräischen Wörtern. Die Übersetzung berücksichtigt die Möglichkeiten der griechischen Sprache, hebräische Begriffe wiederzugeben, und analysiert Abweichungen sowie Konsistenz. Entscheidend sind die semantische Genauigkeit und die Auswahl passender Äquivalente gemäß linguistischen und kontextuellen Bedingungen. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 69, ISBN 9783525825297
Die Übersetzungsweise des Septuaginta-Psalters zeichnet sich durch eine fast wörtliche Wiedergabe aus, wobei der Übersetzer auch größere textuelle Zusammenhänge berücksichtigt. Die griechische Wortfolge ist stark an die hebräische Ausgangssprache angepasst, mit nur seltenen Ausnahmen. Hinzufügungen und Auslassungen sind minimal, wobei die Orientierung am Ausgangstext besonders bei Auslassungen stark ausgeprägt ist. Syntaktische Merkmale wie Präpositionen und Konjunktionen zeigen deutliche hebräische Prägung. Das Griechische bewegt sich oft im Grenzbereich zwischen ungewöhnlichem und grammatisch akzeptablem Sprachgebrauch. Dieses FAQ wurde mit KI erstellt, basierend auf der Quelle: S. 102, ISBN 9783525825297